ченто трапполе
May. 7th, 2005 04:43 amРешил взглянуть на текст моей любимой россиньевской арии «Una Voce Poco Fa» из «Севильского цирюльника». И что же! Вот, оказывается, что ангельским голосом поёт Розина (9 Мб, Maria Callas) в девятой сцене:
Sarò una vipera e cento trappoleНасколько я могу судить, это означает примерно: «Я буду гадюкой и поставлю сотню ловушек, прежде чем сдаться!» Повторяет причём раз двадцать подряд, гадюка.
Prima di cedere farò giocar!
no subject
Date: 2005-05-07 07:15 am (UTC)Но, признаться, я не вижу параллели; там же вовсе нет её отношений с ухажерами. Или Вы имеете в виду, что она идёт на хитрость и обводит отца вокруг пальца?
Немецкий: http://www.cs.ualberta.ca/~wfb/cantatas/211.html
Английский: http://www.uvm.edu/~classics/faculty/bach/BWV211.html
(Не могу теперь её не послушать :)
no subject
Date: 2005-05-07 11:00 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-07 03:24 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-07 03:26 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-07 03:34 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-08 09:51 am (UTC)Коопмана пока не надо, спасибо, но я буду иметь в виду.
no subject
Date: 2005-05-08 10:01 am (UTC)Отменяет, спасибо! :)