kobak: (Default)
[personal profile] kobak
Одна из изюминок хофштадтеровского перевода — это меташутки (раз уж говорим о Хофштадтере, будем пользоваться языком «GEB»'а). У самого Пушкина меташуток в «ЕО» тоже достаточно: самый знаменитый пример, конечно, — это «читатель ждет уж рифмы розы». Надо сказать, что эту конкретную пушкинскую меташутку Хофштадтер смело переводит метаметашуткой:

«Frost's crackling, too, but still she's cozy
Amidst the fields' light silv'ry dust...
(You're all supposing I'll write "rozy",
As Pushkin did — and so I must!)».

А вот его собственная меташутка, которой у Пушкина не было (глава I, строфа 54):

«He clearly saw, from this point on,
That rural's just like urban boredom,
Though lacking palaces and streets,
Cards and balls and iambic beats.
From every side, malaise came toward him...» [курсив мой]

Вполне допускаю, что некоторых такие вольности могут только раздражать, но сам Хофштадтер в предисловии мотивирует это тем, что Пушкин, мол, шутил без конца, а значит и переводчику можно. Утверждение спорное, но лично мне нравится; особенно поскольку этот перевод не единственный. Фален во всех этих случаях ничего подобного себе не позволяет, конечно.

Date: 2003-12-04 02:46 pm (UTC)
From: [identity profile] kobak.livejournal.com
Нет, не слушал, конечно. Спасибо.

Profile

kobak: (Default)
kobak

May 2026

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 23rd, 2026 10:07 am
Powered by Dreamwidth Studios