евгенийонегинское
Nov. 21st, 2003 10:18 pmЧитаю и сравниваю два перевода «Евгения Онегина» на английский: by James Falen и by Douglas Hofstadter. Первый — потому что он считается самым лучшим, второй — потому что его сочинил автор моей любимой «Gödel, Escher, Bach».
Занятие страшно интересное. Пожалуй, первый, действительно, мне нравится больше, Фален совершенно безупречно выдерживает размер и рифму, а у Хофштадтера ямб иногда сбивается на хорей. Зато Хофштадтер с самого начала в предисловии заявил, что сам он считает перевод Фалена почти идеальным, стремиться его превзойти не будет, а переводит исключительно для собственного удовольствия и поэтому позволяет себе легкий сленговый стиль и разные шуточки.
Вычитал у него кучу отличных выражений. Запомнились: to take the cake [to win the prize; be outstanding] и to kick the bucket [to die].
Занятие страшно интересное. Пожалуй, первый, действительно, мне нравится больше, Фален совершенно безупречно выдерживает размер и рифму, а у Хофштадтера ямб иногда сбивается на хорей. Зато Хофштадтер с самого начала в предисловии заявил, что сам он считает перевод Фалена почти идеальным, стремиться его превзойти не будет, а переводит исключительно для собственного удовольствия и поэтому позволяет себе легкий сленговый стиль и разные шуточки.
Вычитал у него кучу отличных выражений. Запомнились: to take the cake [to win the prize; be outstanding] и to kick the bucket [to die].