евгенийонегинское
Nov. 23rd, 2003 01:49 pmОдна из изюминок хофштадтеровского перевода — это меташутки (раз уж говорим о Хофштадтере, будем пользоваться языком «GEB»'а). У самого Пушкина меташуток в «ЕО» тоже достаточно: самый знаменитый пример, конечно, — это «читатель ждет уж рифмы розы». Надо сказать, что эту конкретную пушкинскую меташутку Хофштадтер смело переводит метаметашуткой:
«Frost's crackling, too, but still she's cozy
Amidst the fields' light silv'ry dust...
(You're all supposing I'll write "rozy",
As Pushkin did — and so I must!)».
А вот его собственная меташутка, которой у Пушкина не было (глава I, строфа 54):
«He clearly saw, from this point on,
That rural's just like urban boredom,
Though lacking palaces and streets,
Cards and balls and iambic beats.
From every side, malaise came toward him...» [курсив мой]
Вполне допускаю, что некоторых такие вольности могут только раздражать, но сам Хофштадтер в предисловии мотивирует это тем, что Пушкин, мол, шутил без конца, а значит и переводчику можно. Утверждение спорное, но лично мне нравится; особенно поскольку этот перевод не единственный. Фален во всех этих случаях ничего подобного себе не позволяет, конечно.
«Frost's crackling, too, but still she's cozy
Amidst the fields' light silv'ry dust...
(You're all supposing I'll write "rozy",
As Pushkin did — and so I must!)».
А вот его собственная меташутка, которой у Пушкина не было (глава I, строфа 54):
«He clearly saw, from this point on,
That rural's just like urban boredom,
Though lacking palaces and streets,
Cards and balls and iambic beats.
From every side, malaise came toward him...» [курсив мой]
Вполне допускаю, что некоторых такие вольности могут только раздражать, но сам Хофштадтер в предисловии мотивирует это тем, что Пушкин, мол, шутил без конца, а значит и переводчику можно. Утверждение спорное, но лично мне нравится; особенно поскольку этот перевод не единственный. Фален во всех этих случаях ничего подобного себе не позволяет, конечно.
no subject
Date: 2003-11-26 02:51 pm (UTC)А вот, кстати, о Франке. Он мне порекомендовал книгу Буба (Bub) "Interpreting the Quantum World", которую и дал в электронном виде. Я буду ее читать, конечно, но, может, вы сразу скажете мне о ней пару слов, если в курсе дела?
no subject
Date: 2003-11-26 03:10 pm (UTC)вот рецензия (http://webware.princeton.edu/vanfraas/mss/bubrev.htm) van fraassen'а - человека, перед которым преклоняюсь, хотя и не во всём согласен. как-то мы с ним спорили о мартине бубере... :)
вот еще a good place to start (http://plato.stanford.edu/cgi-bin/webglimpse.cgi?ID=1&nonascii=on&maxfiles=50&maxlines=30&maxchars=10000&query=interpretation+of+quantum+mechanics)
no subject
Date: 2003-11-26 03:33 pm (UTC)Спасибо за рецензию, почитаю. А стэнфордскую энциклопедию по этому поводу смотрел, да. Это и называю своим поверхностным знакомством.
no subject
Date: 2003-11-26 03:41 pm (UTC)