kobak: (Default)
[personal profile] kobak
Домучил наконец кирпич Хофштадтера «Le Ton Beau de Marot» и остался скорее разочарован. Хофштадтер, с одной стороны, такой мини-сверхчеловек Возрождения: не чужд наукам (PhD по физике), прекрасно играет на пианино, хорошо знает штук пять языков и изъясняется еще на десятке, целиком перевел «Евгения Онегина» на английский, написал культовую книжку «Gödel, Escher, Bach» — и вообще молодец.

С другой стороны, он очень многословен, лишен вкуса и, по-моему, попросту не очень умён. Если он чего-то не понимает, то начинает это высмеивать. Многостраничному осмеянию подвергаются Набоков за прозаический перевод «Онегина» и Серль за аргумент с «китайской комнатой». Если в первом случае я еще могу понять Хофштадтера, то во втором — никак нет. Серль — это наше всё, а Х. только и знает что над ним глумиться, приводя вместо аргументации бесконечные упражнения в остроумии. Садится, короче говоря, в лужу — и в ней плещется.

Самое лучшее в книжке — это бесчисленные примеры и обсуждение разных трудных переводов (а также трогательные страницы, на которых Х. пишет про свою умершую от рака жену). Знаменитый французский роман без буквы «e» и его переводы на разные языки. Малоизвестная книжка итальянских сонетов, каждый из которых написан с использованием только одной (!) гласной и пересказывает сюжет какого-нибудь литературного произведения. Подробное сравнение четырех переводов «Евгения Онегина» и четырех переводов «Божественной комедии» на английский. «Один день Ивана Денисовича» на английском. Тексты песен «Lobachevsky» и «The Elements» Тома Лерера. И так далее, и так далее. Ну, и да — более 60 переводов «Ma Mignonne» Маро, стержень повествования.

А что касается отсутствующего у Х. вкуса, то это очень смешно. Он подробно рассказывает, насколько он внимателен к верстке своей книжки: верстал ее целиком и полностью сам, переписывал каждый абзац по много раз, чтобы избавиться от всех висячих строк, выверял каждую буковку и строчечку. Всё так. Шрифты, заголовки, буквицы — всё сделано супер-внимательно… и супер-безвкусно. На редкость.

Да, и чтобы два раза не вставать: еще я недавно доперечитал «The Magus» Фаулза. Тоже разочарование: затянуто, морализаторства через край, и весь финал совершенно дурацкий.

Date: 2008-05-20 08:38 am (UTC)
From: [identity profile] zelchenko.livejournal.com
А знаете, что тот самый французский роман без буквы E был (по-моему, весьма удачно) переведен на русский без буквы О?

Date: 2008-05-20 05:43 pm (UTC)
From: [identity profile] kobak.livejournal.com
Нет, не знал. Здорово!

А Вам попадалась эта книжка итальянских сонетов с одной гласной? Вот тут (почему-то на испанском сайте) мне удалось найти несколько: http://www.albaiges.com/eulogologia/lipogramas/sonetosmonovocalicos.htm. Обратите внимание, там даже есть один сонет на латыни.

Также см. http://avva.livejournal.com/368079.html?thread=3369935#t3369935.

Date: 2008-06-10 03:25 pm (UTC)
From: [identity profile] meiv.livejournal.com
перевод Перека прекрасный (а еще у Кислова есть две замечательные работы - Кено и Фурнель по-русски (http://www.ozon.ru/context/detail/id/3337297/), причем последняя книга в переводе едва ли не лучше оригинала), но вообще содержание этого романа исчерпывается одним голым приемом)))

и, собственно, - аш-би!

Date: 2009-01-12 05:43 pm (UTC)
From: [identity profile] m-l.livejournal.com
У Кислова ещё и Виан хорошо переведён.
М

Profile

kobak: (Default)
kobak

May 2026

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 23rd, 2026 03:28 am
Powered by Dreamwidth Studios