Le Ton Beau de Marot
May. 19th, 2008 12:55 amДомучил наконец кирпич Хофштадтера «Le Ton Beau de Marot» и остался скорее разочарован. Хофштадтер, с одной стороны, такой мини-сверхчеловек Возрождения: не чужд наукам (PhD по физике), прекрасно играет на пианино, хорошо знает штук пять языков и изъясняется еще на десятке, целиком перевел «Евгения Онегина» на английский, написал культовую книжку «Gödel, Escher, Bach» — и вообще молодец.
С другой стороны, он очень многословен, лишен вкуса и,по-моему , попросту не очень умён. Если он чего-то не понимает, то начинает это высмеивать. Многостраничному осмеянию подвергаются Набоков за прозаический перевод «Онегина» и Серль за аргумент с «китайской комнатой». Если в первом случае я еще могу понять Хофштадтера, то во втором — никак нет. Серль — это наше всё, а Х. только и знает что над ним глумиться, приводя вместо аргументации бесконечные упражнения в остроумии. Садится, короче говоря, в лужу — и в ней плещется.
Самое лучшее в книжке — это бесчисленные примеры и обсуждение разных трудных переводов (а также трогательные страницы, на которых Х. пишет про свою умершую от рака жену). Знаменитый французский роман без буквы «e» и его переводы на разные языки. Малоизвестная книжка итальянских сонетов, каждый из которых написан с использованием только одной (!) гласной и пересказывает сюжет какого-нибудь литературного произведения. Подробное сравнение четырех переводов «Евгения Онегина» и четырех переводов «Божественной комедии» на английский. «Один день Ивана Денисовича» на английском. Тексты песен «Lobachevsky» и «The Elements» Тома Лерера. И так далее, и так далее. Ну, и да — более 60 переводов «Ma Mignonne» Маро, стержень повествования.
А что касается отсутствующего у Х. вкуса, то это очень смешно. Он подробно рассказывает, насколько он внимателен к верстке своей книжки: верстал ее целиком и полностью сам, переписывал каждый абзац по много раз, чтобы избавиться от всех висячих строк, выверял каждую буковку и строчечку. Всё так. Шрифты, заголовки, буквицы — всё сделано супер-внимательно… и супер-безвкусно. На редкость.
Да, и чтобы два раза не вставать: еще я недавно доперечитал «The Magus» Фаулза. Тоже разочарование: затянуто, морализаторства через край, и весь финал совершенно дурацкий.
С другой стороны, он очень многословен, лишен вкуса и,
Самое лучшее в книжке — это бесчисленные примеры и обсуждение разных трудных переводов (а также трогательные страницы, на которых Х. пишет про свою умершую от рака жену). Знаменитый французский роман без буквы «e» и его переводы на разные языки. Малоизвестная книжка итальянских сонетов, каждый из которых написан с использованием только одной (!) гласной и пересказывает сюжет какого-нибудь литературного произведения. Подробное сравнение четырех переводов «Евгения Онегина» и четырех переводов «Божественной комедии» на английский. «Один день Ивана Денисовича» на английском. Тексты песен «Lobachevsky» и «The Elements» Тома Лерера. И так далее, и так далее. Ну, и да — более 60 переводов «Ma Mignonne» Маро, стержень повествования.
А что касается отсутствующего у Х. вкуса, то это очень смешно. Он подробно рассказывает, насколько он внимателен к верстке своей книжки: верстал ее целиком и полностью сам, переписывал каждый абзац по много раз, чтобы избавиться от всех висячих строк, выверял каждую буковку и строчечку. Всё так. Шрифты, заголовки, буквицы — всё сделано супер-внимательно… и супер-безвкусно. На редкость.
Да, и чтобы два раза не вставать: еще я недавно доперечитал «The Magus» Фаулза. Тоже разочарование: затянуто, морализаторства через край, и весь финал совершенно дурацкий.
no subject
Date: 2008-05-19 12:54 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-19 08:07 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-19 09:55 am (UTC)по-английски: http://members.aol.com/NeoNoetics/MindsBrainsPrograms.html
по-русски: http://socialistica.lenin.ru/analytic/txt/s/searle_1.htm
Мне это рассуждение представляется глубоким и важным. На самом деле оно очень простое: "я делаю то же, что делала бы компьютерная программа, и при этом ничего не понимаю; значит, и компьютерная программа ничего понимать не может". Возможные возражения (в т.ч. и позиция Хофштадтера), кстати, обсуждаются в той же статье.
Вступать в полемику по этому вопросу, честно говоря, не хочется. Длинный и познавательный пример такой полемики можно почитать тут: http://fregimus.livejournal.com/8524.html?thread=45388#t45388.
no subject
Date: 2008-05-19 03:46 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-19 11:22 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-19 11:56 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-19 12:44 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-19 12:46 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-19 01:53 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-19 03:38 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-19 06:28 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-20 08:38 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-20 05:43 pm (UTC)А Вам попадалась эта книжка итальянских сонетов с одной гласной? Вот тут (почему-то на испанском сайте) мне удалось найти несколько: http://www.albaiges.com/eulogologia/lipogramas/sonetosmonovocalicos.htm. Обратите внимание, там даже есть один сонет на латыни.
Также см. http://avva.livejournal.com/368079.html?thread=3369935#t3369935.
no subject
Date: 2008-06-10 03:25 pm (UTC)и, собственно, - аш-би!
no subject
Date: 2009-01-12 05:43 pm (UTC)М
no subject
Date: 2008-05-28 07:38 am (UTC)Гениальность любого гения умножается тупостью почитателей. И только.
Хофштадтер... Возможно, гений одной книги? Возможно, гений одной идеи?
Разве этого мало?
Сколько же можно ждать от человека чуда?!
Вам мало GEB?
:)))
Так и должно быть! http://alex-semenov.livejournal.com/8099.html
Другое дело что Хофшадтер заигрывает с двумя культурами.
Будучи "физиком" он пытается нравится "лирикам".
Но, пардон, у "лириков" ума слишком мало для того чтобы понимать горстку идй Хофштадтера.
Пускай даже и неверных в основном...
no subject
Date: 2008-06-10 08:37 am (UTC)no subject
Date: 2008-06-10 10:29 am (UTC)Поздравляю!
Date: 2008-06-10 03:33 pm (UTC)Re: Поздравляю!
Date: 2008-06-10 03:50 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-10 06:21 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-10 06:22 pm (UTC)