kobak: (Default)
[personal profile] kobak
I loved you once: of love, perhaps, an ember
Within my soul is not extinguished yet;
But let that be no prompting to remember,
Or be a cause of sadness or regret.
(Alan Myers)
Ich liebte Sie: Vielleicht ist diese Feuer
In meinem Herzen noch nicht ganz verglüht;
Doch Ihre Ruh ist mir vor allem teuer;
Durch nichts betrüben will ich Ihr Gemüt.
(Friedrich Bodenstedt)
Je vous aimais: cet amour, dans mon âme,
Il se peut bien qu'il brûle encore un peu;
Mais plus jamais ne redoutez sa flamme;
Vous attrister n'est pas ce que je veux.
(Jean-Luc Moreau)
Листаю ценное приобретение (папа нашел в шкафу на работе, решил сначала, что это три экземпляра одной книги) — трёхтомник переводов Пушкина на английский, немецкий и французский языки. К сожалению, по-французски не понимаю ничего, а по-немецки понимаю слишком плохо, чтобы чувствовать качество стихотворения; я и на аглийском-то это плохо чувствую. Но всё равно любопытно очень.

Забавно: в спорах насчет того, можно ли и нужно ли переводить Пушкина на другие языки, мои оппоненты (которые вслед за Набоковым считают, что нельзя) любят восклицать — как же, мол, можно перевести «Я помню чудное мгновенье» или «Мой дядя самых честных правил». Почему-то именно эти строчки и окружающие их четверостишия чаще всего цитируют. Так вот мне кажется, что третья строчка из «Евегения Онегина» просто неудачная — корявая и неясная, а стихотворение «К***» тоже не лучшее у Пушкина (там есть гениальные строчки, но прочитайте его целиком — сплошные повторы). Вполне допускаю возможность другого мнения по этому поводу, но очень не люблю, когда весь аргумент против переводов сводится к тому, что как же, мол, можно сметь переводить наше всё?!

У нашего всего тоже были неудачи.

Date: 2004-05-24 08:53 pm (UTC)
From: [identity profile] uglychamaeleon.livejournal.com
Интересно, а кто-нибудь знает еще Пушкина кроме этого джентельменского набора.
Поэзию, кстати переводить вообще глупо. За примерами далеко ходить не надо:
1) Ши Дзин (если собрать все уже сделанные и еще не сделанные переводы Ши Дзин и сложить их вместе -- получится совершенно иная книга)
2) Коран (куча переводов но все равно, кроме как на арабском его читать невозможно)
3) (Хохот) Перевот Торы с арамита на иврит. Или, если угодно синодоидальный перевод ТаНаХа. Смысл проскальзываетю

Date: 2004-05-24 08:59 pm (UTC)
From: [identity profile] kapahel.livejournal.com
Поэзию переводить умно! Умно, братец!
Уже за то стоит, что оно ум в порядок приводит.

Date: 2004-05-24 09:07 pm (UTC)
From: [identity profile] uglychamaeleon.livejournal.com
Поэзия хороша -- да.
Но насколько правильно то, что получилось, называть переводом?
"Вот, например, сонет Шелли, вот его первая строчка, -- очень несложная: в пустыне, в песках, лежит великая статуя, -- только и всего сказал о ней Шелли; а Бальмонт? "В нагих песках, где вечность сторожит пустыни тишину..."

Date: 2004-05-24 09:09 pm (UTC)
From: [identity profile] kapahel.livejournal.com
пфф
поэзию переводить столь же законно, что и прозу
в принципе

Date: 2004-05-24 09:18 pm (UTC)
From: [identity profile] uglychamaeleon.livejournal.com
в принципе
поэзия, в отличие от прозы, оперирует языком. Большая эмоциональная окраска ее обсеспечивается обращениями не только к буквальному смыслу слов, но и их взаимодействиям, противопоставлениям и ритмической структуре, что, разумеется теряется при переводе.
Но при этом переводчик насыщает основную тему стихотворения чем-то собственным и именно поэтому я и сомневаюсь, будет ли это называться переводом.
Переведи:
"Берег, буря. В берег бьется
Чуждый чарам черный челн..."
Вся суть стиха, как бы ты не старался пропадет.
Такие дела.

Date: 2004-05-24 09:25 pm (UTC)
From: [identity profile] kapahel.livejournal.com
проза прозе рознь
как и поэзия, конечно
exercise to the reader: перевесть ээ «москва-петушки» на китайский

Date: 2004-05-24 09:28 pm (UTC)
From: [identity profile] uglychamaeleon.livejournal.com
Между прочим, автор называл "Москву-Петушки" поэмой... *)

Date: 2004-05-24 09:31 pm (UTC)
From: [identity profile] kapahel.livejournal.com
я в курсе
а ты иероглифы вспоминать начал?

Date: 2004-05-24 09:34 pm (UTC)
From: [identity profile] uglychamaeleon.livejournal.com
топонимы на китайский переводить -- это проще застрелиться.

Date: 2004-05-24 09:26 pm (UTC)
From: [identity profile] kobak.livejournal.com
Не "Берег, буря", а "Близко буря"! :)

Но Ваш вызов капахелю некорректен -- если он не может, это не значит, что невозможно в принципе. Мне ничего не известно о переводах этого стихотворения, но допускаю, что его можно перевести достойно. Кроме того, Вы взяли очень радикальный пример: такие аллитерации всё-таки -- нечастое явление.

Date: 2004-05-24 09:33 pm (UTC)
From: [identity profile] uglychamaeleon.livejournal.com
Может быть я палку и перегибаю. И за поправку спасибо.
Но тем не менее, даже при дословном переводе верлибра ощущение какой-то аляповости прочитанного не покидает.

А Бальмонта я именно для того и взял -- вся его поэзия основана не на буквальном смысле слов (насыщенность которым у него весьма и весьма бедна), а на непереводимых штучках. И каждый поэт (хороший) такие непереводимые штучки имеет. Просто в данном случае это паталогическое.

Date: 2004-05-24 09:37 pm (UTC)
From: [identity profile] kapahel.livejournal.com
капитулирен?

Date: 2004-05-24 09:38 pm (UTC)
From: [identity profile] uglychamaeleon.livejournal.com
Нихт
Варум ди медхен
Либен ди зольдатен
Дарум зи хабен
Бомбен унд гранатен

Я остался при своем мнении.

Date: 2004-05-24 09:41 pm (UTC)
From: [identity profile] kapahel.livejournal.com
оно и есть отступление от сложностей низкоуровнего, так скажем, взаимодействия оригинала с языком

Date: 2004-05-24 09:45 pm (UTC)
From: [identity profile] uglychamaeleon.livejournal.com
честно говоря, мысли не понял.

Date: 2004-05-26 09:45 pm (UTC)
From: [identity profile] peps.livejournal.com
Синодоидальный - отличное слово

Date: 2004-05-26 10:24 pm (UTC)
From: [identity profile] uglychamaeleon.livejournal.com
я не виноват. он действительно так называется *)

Date: 2004-06-08 05:55 am (UTC)
From: (Anonymous)
а не "синодальный"?

Date: 2004-05-24 09:31 pm (UTC)
From: [identity profile] nevsky.livejournal.com
Почему-то именно эти строчки и окружающие их четверостишия чаще всего цитируют.
Да потому что других не знают.

третья строчка из «Евегения Онегина» просто неудачная — корявая и неясная

http://www.speakrus.ru/articles/uncle1.htm

стихотворение «К***» тоже не лучшее...

А все дело в чем? Муза подкачала. Согласно Найману, Ахматова однажды выразилась по поводу М.Б. -- точнее, по поводу Бродского: "Поэт должен понимать, где у него б..., а где муза".

уважать себя заставил

Date: 2004-05-25 08:11 am (UTC)
From: [identity profile] kobak.livejournal.com
Статья про первое четверостишие ЕО отличная, спасибо огромное. Точка с запятой (а вряд ли стоит подозревать автора статьи в подтасовках) -- очень сильный аргумент, но, по-моему, даже если считать её правильной, то строфа всё равно неудачна. Нам предлагают читать "Мой дядя самых честных правил, // Когда не в шутку занемог" как законченное предложение. В статье есть длинные рассуждения на тему того, что "когда" здесь означает "если", что к делу, мне кажется, не относится ("когда" в значении "когда" тоже вполне подходит), но вот отсутствие всякой глагольной части сказуемого делает из предложения обрубок.

Имеется в виду "Мой дядя ОКАЗАЛСЯ самых честных правил, // Когда не в шутку занемог", если я правильно понял смысл статьи. Но пропуск этого слова -- корявость тоже еще та. Хотя со смыслом и становится получше, это правда.

Я, кстати, придумал для себя недавно такую интерпретацию: "уважать себя заставил" означает, что когда дядя заболел, все его родственнички в борьбе за наследство кинулись проявлять к нему уважение. И без всяких смысловых противоречий, между прочим.

Date: 2004-05-26 02:37 pm (UTC)
From: [identity profile] nemalevich.livejournal.com
"Наше все" это феномен, а не собрание сочинений. А у вас атеистический взгляд какой-то, бессердечный, не понять -- Пушкина читаете или опыты на морских свинках производите, по отрыву лапок.

Date: 2004-05-26 02:42 pm (UTC)
From: [identity profile] nemalevich.livejournal.com
я к тому, что неудач не было

Date: 2004-05-26 04:59 pm (UTC)
From: [identity profile] kobak.livejournal.com
А у вас атеистический взгляд какой-то

Ну, у Вас в таком случае -- идолопоклоннический. ;) Атеистический -- плохое слово; критический скорее. Я очень люблю Пушкина, но это не значит, что мне нравится всё без исключения, что он написал, и что я не могу анализировать его стихотворения.

Profile

kobak: (Default)
kobak

May 2026

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 22nd, 2026 11:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios