Pushkin, Puschkin, Pouchkine
May. 25th, 2004 12:37 amI loved you once: of love, perhaps, an emberЛистаю ценное приобретение (папа нашел в шкафу на работе, решил сначала, что это три экземпляра одной книги) — трёхтомник переводов Пушкина на английский, немецкий и французский языки. К сожалению, по-французски не понимаю ничего, а по-немецки понимаю слишком плохо, чтобы чувствовать качество стихотворения; я и на аглийском-то это плохо чувствую. Но всё равно любопытно очень.
Within my soul is not extinguished yet;
But let that be no prompting to remember,
Or be a cause of sadness or regret.(Alan Myers)Ich liebte Sie: Vielleicht ist diese Feuer
In meinem Herzen noch nicht ganz verglüht;
Doch Ihre Ruh ist mir vor allem teuer;
Durch nichts betrüben will ich Ihr Gemüt.(Friedrich Bodenstedt)Je vous aimais: cet amour, dans mon âme,
Il se peut bien qu'il brûle encore un peu;
Mais plus jamais ne redoutez sa flamme;
Vous attrister n'est pas ce que je veux.(Jean-Luc Moreau)
Забавно: в спорах насчет того, можно ли и нужно ли переводить Пушкина на другие языки, мои оппоненты (которые вслед за Набоковым считают, что нельзя) любят восклицать — как же, мол, можно перевести «Я помню чудное мгновенье» или «Мой дядя самых честных правил». Почему-то именно эти строчки и окружающие их четверостишия чаще всего цитируют. Так вот мне кажется, что третья строчка из «Евегения Онегина» просто неудачная — корявая и неясная, а стихотворение «К***» тоже не лучшее у Пушкина (там есть гениальные строчки, но прочитайте его целиком — сплошные повторы). Вполне допускаю возможность другого мнения по этому поводу, но очень не люблю, когда весь аргумент против переводов сводится к тому, что как же, мол, можно сметь переводить наше всё?!
У нашего всего тоже были неудачи.
no subject
Date: 2004-05-24 09:09 pm (UTC)поэзию переводить столь же законно, что и прозу
в принципе
no subject
Date: 2004-05-24 09:18 pm (UTC)поэзия, в отличие от прозы, оперирует языком. Большая эмоциональная окраска ее обсеспечивается обращениями не только к буквальному смыслу слов, но и их взаимодействиям, противопоставлениям и ритмической структуре, что, разумеется теряется при переводе.
Но при этом переводчик насыщает основную тему стихотворения чем-то собственным и именно поэтому я и сомневаюсь, будет ли это называться переводом.
Переведи:
"Берег, буря. В берег бьется
Чуждый чарам черный челн..."
Вся суть стиха, как бы ты не старался пропадет.
Такие дела.
no subject
Date: 2004-05-24 09:25 pm (UTC)как и поэзия, конечно
exercise to the reader: перевесть ээ «москва-петушки» на китайский
no subject
Date: 2004-05-24 09:28 pm (UTC)no subject
Date: 2004-05-24 09:31 pm (UTC)а ты иероглифы вспоминать начал?
no subject
Date: 2004-05-24 09:34 pm (UTC)no subject
Date: 2004-05-24 09:26 pm (UTC)Но Ваш вызов капахелю некорректен -- если он не может, это не значит, что невозможно в принципе. Мне ничего не известно о переводах этого стихотворения, но допускаю, что его можно перевести достойно. Кроме того, Вы взяли очень радикальный пример: такие аллитерации всё-таки -- нечастое явление.
no subject
Date: 2004-05-24 09:33 pm (UTC)Но тем не менее, даже при дословном переводе верлибра ощущение какой-то аляповости прочитанного не покидает.
А Бальмонта я именно для того и взял -- вся его поэзия основана не на буквальном смысле слов (насыщенность которым у него весьма и весьма бедна), а на непереводимых штучках. И каждый поэт (хороший) такие непереводимые штучки имеет. Просто в данном случае это паталогическое.
no subject
Date: 2004-05-24 09:37 pm (UTC)no subject
Date: 2004-05-24 09:38 pm (UTC)Варум ди медхен
Либен ди зольдатен
Дарум зи хабен
Бомбен унд гранатен
Я остался при своем мнении.
no subject
Date: 2004-05-24 09:41 pm (UTC)no subject
Date: 2004-05-24 09:45 pm (UTC)