внутренние болезни
May. 31st, 2004 02:03 amНаугад открыл роскошный двухтомник в три тысячи страниц «Внутренние болезни» по Тинсли Харрисону — и попал на потрясающую фразу:
Кстати, этот двухтомник доказывает то, что хорошая книга — есть хорошая книга; я никогда в жизни не интересовался внутренними болезнями, но как только увидел это издание на полке у папы на работе — не смог удержаться и не свистнуть его домой.
Из всех людей, когда-либо достигших возраста 65 лет, более половины живут сейчас.Задумался.
Кстати, этот двухтомник доказывает то, что хорошая книга — есть хорошая книга; я никогда в жизни не интересовался внутренними болезнями, но как только увидел это издание на полке у папы на работе — не смог удержаться и не свистнуть его домой.
no subject
Date: 2004-06-02 09:04 am (UTC)Исходная цитата допускает два толкования: абсолютное и относительное. Абсолютное обьяснил Авва: если за всю историю человечества, со 150 тыс. лет до н.э. и до наших дней жил, к примеру, один миллиард стариков >65, то сейчас живет 500 млн., отсюда 50%. Относительное таково: процент стариков увеличился среди ЖИВУЩИХ, изменилась форма возрастной пирамиды. Эти два толкования, кстати, не противоречат друг другу, а то, что Вы написали, "сейчас гораздо больше стариков, чем было раньше", предполает скорее относительный вариант. Хотя первое, абсолютное, толкование скорее следует из цитаты, второе, о связи того СКОЛЬКО УЖЕ ПРОЖИЛ с тем сколько еще будешь жить, гораздо чаще встречается в разнообразной литературе. Если в переводе встречаешь необычно звучащую мысль, в то время как более часто встречающийся аналог на слуху, подозреваешь неадекватность перевода. Но я ошибся, вот примеры:
Of all the people who ever lived to be 65 in the history of the world, two-thirds are alive today (http://www.futurist.com/portal/future_trends/poptrends_transportation.htm) (Из всех людей, когда-либо достигших возраста 65 лет за всю историю человечества, две трети живут сейчас). Обратите внимание на "за всю историю человечества" – это добавление не допускает неоднозначности. Зато оказывается (если расчёты верны), что 90% of all the people in world history who ever reached age 90 are alive today (http://www.ricedelman.com/planning/healthcare/ltcare.asp). И, оттуда же: "if you and your spouse both reach age 65, one of you can be expected to live to age 90". Это похоже на "Сейчас из всех людей, достигших возраста 65 лет более половины живут и дальше", или, убирая туман, "В настоящее время, люди, достигшие 65 лет имеют 50% шанс прожить еще пару десятилетий".
no subject
Date: 2004-06-02 06:36 pm (UTC)точнее не скажешь, в том числе и по-русски.
no subject
Date: 2004-06-02 11:43 pm (UTC)...
вот пример: “из всех машин, когда-либо выпущенных, нынешние мощнее более чем в два раза”. Фраза допускает различные толкования:
1) СУММАРНАЯ мощность всех машин за всю историю человечества в два раза меньше чем тех, которые нынче на дорогах
2) СРЕДНЯЯ мощность всех машин за всю историю человечества в два раза меньше чем тех, которые нынче на дорогах
Исходная фраза допускала следующие варианты прочтения:
-Из всех людей, когда-либо достигших возраста 65 лет НА НАШЕЙ ПАМЯТИ, более половины живут сейчас.
-Из всех людей, когда-либо достигших возраста 65 лет ЗА ВСЮ ИСТОРИЮ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА, более половины живут сейчас.
Согласен, что это – натяжка.