евгенийонегинское
Nov. 23rd, 2003 01:49 pmОдна из изюминок хофштадтеровского перевода — это меташутки (раз уж говорим о Хофштадтере, будем пользоваться языком «GEB»'а). У самого Пушкина меташуток в «ЕО» тоже достаточно: самый знаменитый пример, конечно, — это «читатель ждет уж рифмы розы». Надо сказать, что эту конкретную пушкинскую меташутку Хофштадтер смело переводит метаметашуткой:
«Frost's crackling, too, but still she's cozy
Amidst the fields' light silv'ry dust...
(You're all supposing I'll write "rozy",
As Pushkin did — and so I must!)».
А вот его собственная меташутка, которой у Пушкина не было (глава I, строфа 54):
«He clearly saw, from this point on,
That rural's just like urban boredom,
Though lacking palaces and streets,
Cards and balls and iambic beats.
From every side, malaise came toward him...» [курсив мой]
Вполне допускаю, что некоторых такие вольности могут только раздражать, но сам Хофштадтер в предисловии мотивирует это тем, что Пушкин, мол, шутил без конца, а значит и переводчику можно. Утверждение спорное, но лично мне нравится; особенно поскольку этот перевод не единственный. Фален во всех этих случаях ничего подобного себе не позволяет, конечно.
«Frost's crackling, too, but still she's cozy
Amidst the fields' light silv'ry dust...
(You're all supposing I'll write "rozy",
As Pushkin did — and so I must!)».
А вот его собственная меташутка, которой у Пушкина не было (глава I, строфа 54):
«He clearly saw, from this point on,
That rural's just like urban boredom,
Though lacking palaces and streets,
Cards and balls and iambic beats.
From every side, malaise came toward him...» [курсив мой]
Вполне допускаю, что некоторых такие вольности могут только раздражать, но сам Хофштадтер в предисловии мотивирует это тем, что Пушкин, мол, шутил без конца, а значит и переводчику можно. Утверждение спорное, но лично мне нравится; особенно поскольку этот перевод не единственный. Фален во всех этих случаях ничего подобного себе не позволяет, конечно.
no subject
Date: 2003-11-26 12:31 pm (UTC)для мандельштама, думаю, это в тексте относится только к стихам, как-то не хочется за него обобщать. а если безотносительно мандельштама: общение - перевод, если угодно, в биньяминовском смысле, да. но мне это не нравится. то есть, такое понимание слова "перевод" именно что теоретическое. поскольку я тут кручусь между тремя языками, если не четырьмя, то какие-то мысли относительно лёгкости коммуникации завелись, и кажется, что есть такие по-русски разговаривающие люди в моей жизни, кому я ничего не перевожу, да и они не переводят. так что если минус биньямин, то прочнее на земле стоишь
как и сказал вначале, будь я native english speaker, я бы читал стихотворный перевод, потом комментарий параллельно с подстрочником. и ни в коем случае не один только стихотворный перевод. но люди так не делают :)
no subject
no subject
Date: 2003-11-26 01:19 pm (UTC)НО: с интересом ждал, как он сейчас прочитает две тютчевские строчки, которые всегда меня коробили: "встают и заходят оне" и "дневные разгонят лучи" -- а он их обе изменил! (прочитав "и всходят, и зайдут оне" и "дневные ослепят лучи") Как это так??
no subject
Date: 2003-11-26 01:24 pm (UTC)no subject
Date: 2003-11-26 01:40 pm (UTC)какое первое послереволюционное издание, годов 30-х? пушкинский дом, небось, редактировал, интересно посмотреть, кто именно. может, нашли какие-то дополнительные указания
а я не помнил, как точно надо. серость, серость
no subject
Date: 2003-11-26 02:11 pm (UTC)P.S. Особенно мне нравится, как Набоков произносит "и друг степей -- КАЛМЫК". :)
no subject
Date: 2003-11-26 02:23 pm (UTC)К сожалению, кроме этих двух записей больше у меня Набокова нет :( Но неплохо знаком с представителем (-ницей) Димитрия Н. в России - попрошу у неё как-нибудь. Она вот будет редактировать с Бойдом три тома переписки, когда выйдут - праздник, праздник.
no subject
Date: 2003-11-26 02:42 pm (UTC)P.S. В копилку совпадений интересов: пару недель назад купил себе симпозиумовский десятитомник Набокова.
Знаете, у меня появилась теория только что, все это объясняющая (а если подходить с диркджентлевской позиции "the fundamental interconnectedness of all things" объяснение необходимо, слишком уж много подозрительных "coincidences")... По всей видимости, вы -- это я через четыре года ;) Или не совсем так: мы -- результат двух разных коллапсов одной волновой ф-ции, скажем, находимся в двух параллельных мирах по Эверетту-Дойчу, а LiveJournal каким-то образом допускает межмировое общение. Вот это может быть плодотворно, кстати.
no subject
Date: 2003-11-26 02:56 pm (UTC)Почти, почти :)) Everett, однако, предполагает время как внешнюю координату, время индексирует миры (ну, ветви, миры де Витт придумал). Поэтому через 4 года трудно прыгать даже livejournal'у :) А если применять many worlds к космологическим моделям, то вообще непонятно, что такое 4 года. Кстати, David Wallace (очень умный молодой парень в Оксфорде, хотя довольно неприятный в личном общении) написал недавно ответ Дойчу, где перевёл его на приемлемый для меня язык. И хоть я не люблю many worlds, в точке зрения Уоллеса что-то есть - может быть, потому, что он частично исходит из предпосылок, похожих на мои собственные.
Осталось понять, что дадут не many worlds, а many minds или many consciousnesses :)) Hans Dieter Zeh - знаете такого? Очень неплохо.
no subject
Date: 2003-11-26 03:18 pm (UTC)А что, можно почитать где-нибудь ответ этого Уоллоса? Я читал "Структуру реальности" (наискосок с какого-то момента), она мне не понравилась. Бессмысленное сочинение, на мой взгляд; зачем ставить на один уровень теорию Дарвина и, извините, эпистемологию -- мне не понять. А собственно физику many worlds там Дойч объясняет как-то несколько по-детски, я не впечатлился, разве что понял, что идея смешная. Ее бритвой Оккама резать и резать.
Hans Dieter Zeh не знаю, к сожалению, про many consciousnesses слышал только слова. Уже нашел что-то в google, но опять же, если у вас есть наготове ссылка на подходящую статью -- буду премного благодарен.
no subject
Date: 2003-11-26 03:21 pm (UTC)no subject
Date: 2003-11-26 04:00 pm (UTC)no subject
Date: 2003-12-04 12:57 pm (UTC)no subject
Date: 2003-12-04 01:24 pm (UTC)На ту же тему: вы слушали Мандельштама? Например (http://www.josephbrodsky.org/t/net_nikogda_nichei.mp3). Немного есть на имвердене (http://www.imwerden.de), но лучше пойти в музей Ахматовой - там у них продаются диски, выпускаемые Львом Алексеевичем Шиловым в Государственном литературном музее
no subject
Date: 2003-12-04 02:46 pm (UTC)