kobak: (Default)
[personal profile] kobak
Наугад открыл роскошный двухтомник в три тысячи страниц «Внутренние болезни» по Тинсли Харрисону — и попал на потрясающую фразу:
Из всех людей, когда-либо достигших возраста 65 лет, более половины живут сейчас.
Задумался.

Кстати, этот двухтомник доказывает то, что хорошая книга — есть хорошая книга; я никогда в жизни не интересовался внутренними болезнями, но как только увидел это издание на полке у папы на работе — не смог удержаться и не свистнуть его домой.

Date: 2004-05-31 05:17 am (UTC)
From: [identity profile] otjbiz.livejournal.com
Не недоразумение ли эта цитата? (трудно сказать без контекста). Напоминает фразу из документов страховой компании насчет ожидаемой продолжительности жизни: "Если вы курите по 3 пачки в день, отнимите 10 лет от средней продолжительности жизни, если вы уже достигли 65 лет, прибавьте 5 лет". Хитрость тут в какой-то антиинтуитивной статистике: если возраст в 65 лет достигнут, значит нет скрытых генетических дефектов, которые должны были убить еще в молодости, средне-статистический 65-летний здоровее чем средне-статистический младенец. И многие внешние опасности молодости уже позади (призыв в воюющую армию, гонки на мотоциклах). Вот здесь (http://money.cnn.com/2003/11/03/pf/expert/ask_expert/), например: "A 65-year-old on average has a 50 percent chance of living beyond 85". (65-летний в среднем имеет 50% шанс дожить до 85).
То есть фраза могла бы читаться например так: "Сейчас из всех людей, достигших возраста 65 лет более половины живут и дальше".
Crossposted at Avva's.

Date: 2004-05-31 09:12 am (UTC)
From: [identity profile] b-a-t.livejournal.com
beyond 85 - за 85, а не до.

Date: 2004-05-31 11:59 am (UTC)
From: [identity profile] otjbiz.livejournal.com
Ой, да, конечно, оговорился.

Date: 2004-05-31 06:41 pm (UTC)
From: [identity profile] kobak.livejournal.com
В каком смысле "недоразумение"? Вы имеете в виду -- неправильный перевод? Нет, там контекст вполне определенный -- в смысле, что сейчас гораздо больше стариков, чем было раньше. Это первая фраза в главе "Гериатрия", кстати.

Date: 2004-06-02 09:04 am (UTC)
From: [identity profile] otjbiz.livejournal.com
Pardon за запоздалый ответ, цейтнот.
Исходная цитата допускает два толкования: абсолютное и относительное. Абсолютное обьяснил Авва: если за всю историю человечества, со 150 тыс. лет до н.э. и до наших дней жил, к примеру, один миллиард стариков >65, то сейчас живет 500 млн., отсюда 50%. Относительное таково: процент стариков увеличился среди ЖИВУЩИХ, изменилась форма возрастной пирамиды. Эти два толкования, кстати, не противоречат друг другу, а то, что Вы написали, "сейчас гораздо больше стариков, чем было раньше", предполает скорее относительный вариант. Хотя первое, абсолютное, толкование скорее следует из цитаты, второе, о связи того СКОЛЬКО УЖЕ ПРОЖИЛ с тем сколько еще будешь жить, гораздо чаще встречается в разнообразной литературе. Если в переводе встречаешь необычно звучащую мысль, в то время как более часто встречающийся аналог на слуху, подозреваешь неадекватность перевода. Но я ошибся, вот примеры:
Of all the people who ever lived to be 65 in the history of the world, two-thirds are alive today (http://www.futurist.com/portal/future_trends/poptrends_transportation.htm) (Из всех людей, когда-либо достигших возраста 65 лет за всю историю человечества, две трети живут сейчас). Обратите внимание на "за всю историю человечества" – это добавление не допускает неоднозначности. Зато оказывается (если расчёты верны), что 90% of all the people in world history who ever reached age 90 are alive today (http://www.ricedelman.com/planning/healthcare/ltcare.asp). И, оттуда же: "if you and your spouse both reach age 65, one of you can be expected to live to age 90". Это похоже на "Сейчас из всех людей, достигших возраста 65 лет более половины живут и дальше", или, убирая туман, "В настоящее время, люди, достигшие 65 лет имеют 50% шанс прожить еще пару десятилетий".

Date: 2004-06-02 06:36 pm (UTC)
From: [identity profile] superzvezda.livejournal.com
я вообще не понимаю, откуда возникли различные прочтения, если сказано, "из всех людей когда-либо достигших" - описано множество людей, дальше говорится о его половине.

точнее не скажешь, в том числе и по-русски.

Date: 2004-06-02 11:43 pm (UTC)
From: [identity profile] otjbiz.livejournal.com
Я же вроде как раз и обьяснил, откуда: неожиданность мысли вызывает подозрение в неадекватности перевода. Точнее скажешь – если добавить "за всю историю человечества".
...
вот пример: “из всех машин, когда-либо выпущенных, нынешние мощнее более чем в два раза”. Фраза допускает различные толкования:
1) СУММАРНАЯ мощность всех машин за всю историю человечества в два раза меньше чем тех, которые нынче на дорогах
2) СРЕДНЯЯ мощность всех машин за всю историю человечества в два раза меньше чем тех, которые нынче на дорогах

Исходная фраза допускала следующие варианты прочтения:
-Из всех людей, когда-либо достигших возраста 65 лет НА НАШЕЙ ПАМЯТИ, более половины живут сейчас.
-Из всех людей, когда-либо достигших возраста 65 лет ЗА ВСЮ ИСТОРИЮ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА, более половины живут сейчас.
Согласен, что это – натяжка.

Profile

kobak: (Default)
kobak

May 2026

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 23rd, 2026 12:44 am
Powered by Dreamwidth Studios