«стакан виски и стивен хокинг»
Jan. 14th, 2008 11:55 amКак сообщает
kapahel, издательство «Амфора» выпустило перевод очередной книжки Стивена Хокинга. Называется «Мир в ореховой скорлупке». Не слабо, да? На обложке нарисован мир в ореховой скорлупке, натурально. Рекомендую взглянуть. Может, это юмор? А то как-то уж слишком дебильно. Если юмор — то смешно!
Update: в комментариях — разговор с переводчиком!
А другой мой друг, землемер К., интересуется тем, что было до Большого Взрыва. «Сейчас передо мной стакан виски и Стивен Хокинг», — пишет К.
Update: в комментариях — разговор с переводчиком!
А другой мой друг, землемер К., интересуется тем, что было до Большого Взрыва. «Сейчас передо мной стакан виски и Стивен Хокинг», — пишет К.
no subject
Date: 2008-01-14 04:21 pm (UTC)лп
no subject
Date: 2008-01-14 04:25 pm (UTC)лп
no subject
Date: 2008-01-14 05:11 pm (UTC)Насчет Гамлета: клевая цитата! Но вряд ли аллюзия есть даже и в оригинале. Идиома слишком стандартная, все аллюзии поистёрлись. Тут еще, кстати, Остина Пауэрса вспомнили.
no subject
Date: 2008-01-14 05:20 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-14 05:29 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-14 05:33 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-14 05:40 pm (UTC)В O'Reilly вообще отвечают так (http://www.oreilly.com/pub/a/oreilly/ask_tim/2001/hawking_1201.html), как будто идиома пошла от этой шекспировской строчки. Но никакого указания на это мне найти не удалось.
no subject
Date: 2008-01-14 08:35 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-15 05:41 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-15 09:51 pm (UTC)я не знаю французского и немецкого, но такие объяснения заставляют меня подозревать, что в этих языках нет такой же идиомы про ореховую скорлупу, что и в английском.