kobak: (Default)
[personal profile] kobak
Как сообщает [livejournal.com profile] kapahel, издательство «Амфора» выпустило перевод очередной книжки Стивена Хокинга. Называется «Мир в ореховой скорлупке». Не слабо, да? На обложке нарисован мир в ореховой скорлупке, натурально. Рекомендую взглянуть. Может, это юмор? А то как-то уж слишком дебильно. Если юмор — то смешно!

Update: в комментариях — разговор с переводчиком!

А другой мой друг, землемер К., интересуется тем, что было до Большого Взрыва. «Сейчас передо мной стакан виски и Стивен Хокинг», — пишет К.

Date: 2008-01-14 11:16 am (UTC)
From: [identity profile] burcha.livejournal.com
такой, значит, переводчик.

Date: 2008-01-14 11:21 am (UTC)
From: [identity profile] kobak.livejournal.com
Как-то непонятно всё равно. Издательство "Амфора" вроде бы солидное...

Date: 2008-01-14 12:25 pm (UTC)
From: [identity profile] dmitri-pavlov.livejournal.com
Солидное для России?
Тогда это не означает, что оно выпускает книги с приличным переводом.

И действительно: в оригинале книга называется
The Universe in a Nutshell.

Смеялся.

Никогда не буду покупать книги издательства «Амфора».

Если уж в названии допускают такие промахи, то что уж говорить
про содержание?

Date: 2008-01-14 12:34 pm (UTC)
From: [identity profile] kobak.livejournal.com
К сожалению, качество современных переводов на русский очень часто очень печальное.

Date: 2008-01-14 12:36 pm (UTC)
From: [identity profile] burcha.livejournal.com
Деньги, деньги. Хокинг -- издание денежное (уже, и это хорошо!). Но кто ухватил, других отпихнул, тот и молодец.

Date: 2008-01-14 12:39 pm (UTC)
From: [identity profile] burcha.livejournal.com
Все видили историю с переводами Толкиена (Муравьевский, единственно приличный, кажется так и лежит только в lib.ru, а выходил кошмар)

Date: 2008-01-14 12:56 pm (UTC)
From: [identity profile] dmitri-pavlov.livejournal.com
Что характерно, есть разгромная рецензия Андрея Горелика (http://eressea.ru/library/public/gorelik1.shtml) на перевод Муравьёва.
Получается, что у Толкина вообще нормальных переводов нет.

Date: 2008-01-14 11:32 am (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Возможно, все тоньше: аллюзия на передачу "хочу все знать".

Date: 2008-01-14 11:38 am (UTC)
From: [identity profile] kobak.livejournal.com
А что это за передача?

Date: 2008-01-14 11:41 am (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Эх, молодешшш :)

Орешек знаний тверд, но все же
Мы не привыкли уступать
Нам расколоть его поможет
Киножурнал "хочу все знать"!

Одна из любимых передач была в детстве.

картинка на мозг похожа.

Date: 2008-01-14 11:46 am (UTC)
From: [identity profile] artemias.livejournal.com
а в чем заключается бредовость названия? ну буквально его воспринимать, наверное, не предполагается...

или я о чем-то не знаю? может быть джело в оригинальном названии, которое неправильно переведено.

Re: картинка на мозг похожа.

Date: 2008-01-14 11:48 am (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
"In a nutshell" - фразеологизм, переводимый примерно как "в двух словах".

Re: картинка на мозг похожа.

Date: 2008-01-14 11:50 am (UTC)
From: [identity profile] kobak.livejournal.com
http://www.thefreedictionary.com/nutshell

См., для примера, сюда (http://www.amazon.com/s/ref=sr_nr_n_20?ie=UTF8&rs=1000&sort=salesrank&unfiltered=1&rh=n%3A1000%2Cp%5F28%3A%26%2334%3Bin%20a%20nutshell%26%2334%3B%2Cn%3A75).

Re: картинка на мозг похожа.

Date: 2008-01-14 12:03 pm (UTC)
From: [identity profile] artemias.livejournal.com
ну теперь ясно. я же не знал названия.

кстати, картинка взята у этого (http://www.amazon.com/Universe-Nutshell-Stephen-William-Hawking/dp/055380202X/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1200312002&sr=1-1) издания.

Date: 2008-01-14 12:04 pm (UTC)
From: [identity profile] kobak.livejournal.com
Ага, действительно. В английском издании эта картинка -- юмор, конечно.

Date: 2008-01-14 11:49 am (UTC)
From: [identity profile] den-d.livejournal.com
Нет, не юмор, http://elementy.ru/lib/430539 Это проект фонда Династия... Странно, они выглядят вполне вменяемыми...

Date: 2008-01-14 11:53 am (UTC)
From: [identity profile] kobak.livejournal.com
Предлагаю им обновить описание.
В 1988 году книга Стивена Хокинга «Краткая история времени», побившая рекорды продаж, познакомила читателей во всём мире с идеями этого замечательного физика-теоретика. И вот новое важное событие: Хокинг возвращается! Великолепно иллюстрированное продолжение — «Мир в ореховой скорлупке» — раскрывает суть научных открытий, которые были сделаны после выхода в свет его первой, широко признанной книги.

Главное открытие -- наш мир находится внутри ореховой скорлупки!

Date: 2008-01-14 11:55 am (UTC)
From: [identity profile] den-d.livejournal.com
Я передам твою просьбу :)

Date: 2008-01-14 12:24 pm (UTC)
From: [identity profile] monka.livejournal.com
Отлично.
Так звучит еще приятно, внутри ореховой скорлупки.

"Austin Powers in a nutshell: Help! I'm in a nutshell! How did I get into this bloody great big nutshell? What kind of shell has a nut like this?"

Date: 2008-01-14 12:29 pm (UTC)
From: [identity profile] kobak.livejournal.com
Хаха! Спасибо, не помнил этого.
http://uk.youtube.com/watch?v=jKMK3XGO27k

Date: 2008-01-14 03:39 pm (UTC)
From: [identity profile] sinefil2.livejournal.com
зато это по словам амфоры хит продаж. и с картинками. картинки, кстати, все оригинальные из англоязычного издания. что до перевода "nutshell" -- то, боюсь, издатели как раз хотели оправдать обложку, которая у английского издания была именно такая. http://www.amazon.com/Universe-Nutshell-Illustrated-Brief-History/dp/0553676431
так что ладно тебе, митя, ерничать. мне вотк ак человеку ни черта не смыслящему в физике хокинга просто интерсно читать. я и "краткую историю" с большой радостью проглотил.

Date: 2008-01-14 03:55 pm (UTC)
From: [identity profile] kobak.livejournal.com
Я же не Хокинга ругаю, а Амфору. Про то, что картинка на обложке в оригинальном издании была именно такая, мне уже тут указали. Но помилуй, название "Мир в ореховой скорлупке" не несет в себе по-русски вообще никакого смысла, кроме идиотского!! Разве не так?

Date: 2008-01-14 04:12 pm (UTC)
From: [identity profile] den-d.livejournal.com
Ну почему, указывает на малость и ничтожность всего, кажущегося нам огромным, мира, например?

Date: 2008-01-14 04:17 pm (UTC)
From: [identity profile] kobak.livejournal.com
Ну теоретически -- возможно, но такая метафора в заглавии должна как-то подтверждаться дальнейшим текстом. Интересно, вставили ли переводчики в текст книги поддержку такой (или иной) интерпретации заглавия.

Date: 2008-01-14 04:19 pm (UTC)
From: [identity profile] den-d.livejournal.com
В примечании "От переводчика"

Date: 2008-01-14 04:24 pm (UTC)
From: [identity profile] sinefil2.livejournal.com
согласен -- но это же не намеренно кажется. просто это был не лучший выход из ситуации. может у них был какой-то сложный договор с американцами, так что другая обложка была невозможна. не могу представить себе переводчика не знакомого с выражением in a nutshell. был вариант написать "вселенная: как два пальца обоссать" - и соответственно нарисовать эту картину

Date: 2008-01-14 05:14 pm (UTC)
From: [identity profile] kobak.livejournal.com
Ну, можно было просто плюнуть на этот орешек на картинке, а назвать книжку по-человечески. С другой стороны, это может быть продуманный маркетинговый ход плюс юмор (фига в кармане всем тем, кто думает, что переводчик просто неуч).

Но твой вариант названия мне нравится. хихи.

Date: 2008-01-14 05:48 pm (UTC)
From: [identity profile] pasha-m.livejournal.com
отлично!

Date: 2008-01-15 12:13 am (UTC)
From: [identity profile] burcha.livejournal.com
Фу какие грубые! А ведь есть почтенная традиция!
Была чудесная серия переводов французского научпопа
"Евгений Давидович Айсберг?... Это очень просто!" (http://www.alib.ru/findp.php4?author=%C0%E9%F1%E1%E5%F0%E3)

Date: 2008-01-15 12:28 am (UTC)
From: [identity profile] burcha.livejournal.com
Переведите Paul Daviеs "The Goldilocks Enigma" (http://www.amazon.co.uk/Goldilocks-Enigma-Universe-Just-Right/dp/0713998830)
Ничуть не хуже Хокинга, а лучше.
Есть тьма отличного научпопа. Почему-то только Хокинг просочился.

Date: 2008-01-15 10:54 am (UTC)
From: [identity profile] meiv.livejournal.com
это если подходить с точки зрения английского фразеологизма)
а так вселенная внутри ореховой скорлупы - это неплохая метафора, по-моему. ну, если помнить, что мозг в чепчике черепа еще и состоит по большей части из жира.

Date: 2008-01-14 04:21 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Может, это на Шекспира аллюзия (которая, видимо, есть в оригинале)? I could be bounded in a nutshell, and count myself a king of infinite space...
лп

Date: 2008-01-14 04:25 pm (UTC)
From: (Anonymous)
И еще см амазон — там такая же обложка (расчленение идиомы — довольно безвкусный прием, по-моему). Поленились перевести картинку; может быть, в этом дело?
лп

Date: 2008-01-14 05:11 pm (UTC)
From: [identity profile] kobak.livejournal.com
Ты как будто не прочел другие комментарии! На оригинальную обложку мне уже несколько раз указали. Видимо, дело действительно в этом, но это не извинение. Вон sinefil2 замечает: Был вариант написать "вселенная: как два пальца обоссать" - и соответственно нарисовать эту картину.

Насчет Гамлета: клевая цитата! Но вряд ли аллюзия есть даже и в оригинале. Идиома слишком стандартная, все аллюзии поистёрлись. Тут еще, кстати, Остина Пауэрса вспомнили.

Date: 2008-01-14 05:20 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Ага, не прочел. Ну что тут обсуждать, ржач! Как ни крути.

Date: 2008-01-14 05:29 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Кстати, про чтение. Шекспир — это счастье. Кто бы сомневался, конечно.
— Y'are a Dogge
— Thy Mothers of my generation: what's she, if I be a Dogge?

Date: 2008-01-14 05:33 pm (UTC)
From: (Anonymous)
http://www.google.ru/search?q=nutshell+hamlet+hawking

Date: 2008-01-14 05:40 pm (UTC)
From: [identity profile] kobak.livejournal.com
Непонятно как-то.

В O'Reilly вообще отвечают так (http://www.oreilly.com/pub/a/oreilly/ask_tim/2001/hawking_1201.html), как будто идиома пошла от этой шекспировской строчки. Но никакого указания на это мне найти не удалось.
"In a Nutshell" is a common phrase dating back to Shakespeare's "Hamlet". ("I could be bounded in a nutshell and count myself a king of infinite space. . . .") It has been used on many books. In particular, West has had a long-running series of "In a Nutshell" books on legal topics, and of course, there's the O'Reilly series of "In a Nutshell" books on computing topics.

Date: 2008-01-14 08:35 pm (UTC)
From: (Anonymous)
У тебя нет на работе доступа к jstor? Нашел статью про это (http://links.jstor.org/sici?sici=0889-3012(199304)20%3C52%3AIANSAS%3E2.0.CO%3B2-V) (кажется).

Date: 2008-01-15 05:41 pm (UTC)
From: [identity profile] kobak.livejournal.com
Доступ есть. Статья состоит из двух страниц и это чушь какая-то, не про это.

Date: 2008-01-15 09:51 pm (UTC)
From: [identity profile] tender-cactus.livejournal.com
по-немецки тоже назвали "Das Universum in der Nussschale", с википедечной отсылкой к гамлету и пояснением о смысле английского заголовка (http://de.wikipedia.org/wiki/Das_Universum_in_der_Nussschale). и по-французски (http://www.amazon.fr/LUnivers-dans-une-coquille-noix/dp/2738110355/ref=pd_bbs_sr_4?ie=UTF8&s=gateway&qid=1200432933&sr=8-4) тоже "L'Univers dans une coquille de noix", с амазоновским.фр пояснением: ...le titre (L'Univers dans une coquille de noix) perd hélas un peu de saveur à la traduction (The Universe In A Nutshell peut se lire : l'univers en deux mots) и опять же шекспировской цитатой.

я не знаю французского и немецкого, но такие объяснения заставляют меня подозревать, что в этих языках нет такой же идиомы про ореховую скорлупу, что и в английском.

не юмор

Date: 2008-01-14 08:43 pm (UTC)
From: [identity profile] kusha.livejournal.com
http://pe3yc.livejournal.com/749896.html

Date: 2008-01-20 01:26 am (UTC)
From: [identity profile] algen.livejournal.com
Рад, что в итоге дискуссии все-таки был найден правильный ответ. Для полной уверенности обратите внимание на это: http://balaschizzz.livejournal.com/99885.html?thread=80941#t80941.

Date: 2008-01-21 11:25 am (UTC)
From: [identity profile] kobak.livejournal.com
Спасибо за комментарий.

Тем не менее, мне кажется, что в английском тексте все эти рассуждения по поводу орешка -- не более чем каламбурное дополнение к названию, которое (само по себе) совершенно однозначно читается на полке магазина как "вселенная в двух словах", или "для чайников", или "это очень просто".

В русском переводе (и как мне тут в комментариях написали, не только в русском) этот смысл полностью теряется, из-за чего название начинает выглядеть, мягко говоря, странновато. Даже не смотря на то что где-то внутри книжки есть краткий пассаж про орешек.

А вот скажите, решение перевести название дословно было принято на каждом языке (французский, немецкий, русский) независимо, или это было условие английских издателей?

Date: 2008-01-21 12:10 pm (UTC)
From: [identity profile] algen.livejournal.com
Насколько я знаю, у нас решение принималось независимо. И как раз очень хорошо, что оно не звучит "для чайников". Потому что это очень низкий бренд, дешевка. И ставить подарочное издание в один ряд с бумажными брошюрами "для полных идиотов" было бы маркетинговой ошибкой. По крайней мере, на российском рынке.

Роль названия у популярной книги не в том, чтобы резюмировать содержание, а в том, чтобы отличать ее от других, создавать свой образ. "Орешек" это делает, а вот "в двух словах" (или "как дважды два" - вариант обсуждавшийся в издательстве) наоборот ставит книгу в один ряд с огромным потоком шелухи.

Date: 2008-01-21 02:32 pm (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
"в двух словах" (или "как дважды два" - вариант обсуждавшийся в издательстве) наоборот ставит книгу в один ряд с огромным потоком шелухи.

Что же, это все варианты, которые обсуждались в издательстве? Как насчет "Вкратце о вселенной"? Если уж хочется, каламбура, то "Вселенная на одной ноге", ну или там "И в заключение - о Вселенной", да мало ли вариантов. Зачем же было так в лоб, лишая название всякого смысла?

Date: 2008-01-21 04:50 pm (UTC)
From: [identity profile] algen.livejournal.com
Что там еще обсуждали, не знаю: я-то в Москве, а они в Питере.

Предложенные варианты мне совсем не нравятся. Два последних - просто студенческий капустник, а "вкратце" - такое же безликое, как и "дважды два". Это будет стилистической ошибкой в названии, что гораздо хуже, чем некоторая загадочность. В том, что оно до чтения книги непонятно большой беды нет. Такие книги не покупают случайно, как газету, увидев броский заголовок. Продает книгу имя автора. Художественная литература дает массу примеров названий, смысл которых разъясняется только после прочтения (если вообще). Возьмите какой-нибудь "Тессеракт", или "Маятник Фуко", или "Резинки" Роб-Грийе. Или, может, Пушкину стоило назвать поэму "Наводнение 1824 года"? :)

Яркий запоминающийся образ гораздо важнее для названия такой книги, чем попытка передать несколько сомнительный мессидж, будто изложение очень короткое или простое. Вообще у названия книги куча разных функций, и информирование о содержании - лишь одна из них, не самая главная.

Да, и еще. Вы всерьез предлагаете одну и ту же фразу по-разному перевести по-разному в названии книги и в названии третьей главы? :)

Profile

kobak: (Default)
kobak

May 2026

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 22nd, 2026 11:45 am
Powered by Dreamwidth Studios