«стакан виски и стивен хокинг»
Jan. 14th, 2008 11:55 amКак сообщает
kapahel, издательство «Амфора» выпустило перевод очередной книжки Стивена Хокинга. Называется «Мир в ореховой скорлупке». Не слабо, да? На обложке нарисован мир в ореховой скорлупке, натурально. Рекомендую взглянуть. Может, это юмор? А то как-то уж слишком дебильно. Если юмор — то смешно!
Update: в комментариях — разговор с переводчиком!
А другой мой друг, землемер К., интересуется тем, что было до Большого Взрыва. «Сейчас передо мной стакан виски и Стивен Хокинг», — пишет К.
Update: в комментариях — разговор с переводчиком!
А другой мой друг, землемер К., интересуется тем, что было до Большого Взрыва. «Сейчас передо мной стакан виски и Стивен Хокинг», — пишет К.
no subject
Date: 2008-01-14 11:16 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-14 11:21 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-14 12:25 pm (UTC)Тогда это не означает, что оно выпускает книги с приличным переводом.
И действительно: в оригинале книга называется
The Universe in a Nutshell.
Смеялся.
Никогда не буду покупать книги издательства «Амфора».
Если уж в названии допускают такие промахи, то что уж говорить
про содержание?
no subject
Date: 2008-01-14 12:34 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-14 12:36 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-14 12:39 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-14 12:56 pm (UTC)Получается, что у Толкина вообще нормальных переводов нет.
no subject
Date: 2008-01-14 11:32 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-14 11:38 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-14 11:41 am (UTC)Орешек знаний тверд, но все же
Мы не привыкли уступать
Нам расколоть его поможет
Киножурнал "хочу все знать"!
Одна из любимых передач была в детстве.
картинка на мозг похожа.
Date: 2008-01-14 11:46 am (UTC)или я о чем-то не знаю? может быть джело в оригинальном названии, которое неправильно переведено.
Re: картинка на мозг похожа.
Date: 2008-01-14 11:48 am (UTC)Re: картинка на мозг похожа.
Date: 2008-01-14 11:50 am (UTC)См., для примера, сюда (http://www.amazon.com/s/ref=sr_nr_n_20?ie=UTF8&rs=1000&sort=salesrank&unfiltered=1&rh=n%3A1000%2Cp%5F28%3A%26%2334%3Bin%20a%20nutshell%26%2334%3B%2Cn%3A75).
Re: картинка на мозг похожа.
Date: 2008-01-14 12:03 pm (UTC)кстати, картинка взята у этого (http://www.amazon.com/Universe-Nutshell-Stephen-William-Hawking/dp/055380202X/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1200312002&sr=1-1) издания.
no subject
Date: 2008-01-14 12:04 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-14 11:49 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-14 11:53 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-14 11:55 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-14 12:24 pm (UTC)Так звучит еще приятно, внутри ореховой скорлупки.
"Austin Powers in a nutshell: Help! I'm in a nutshell! How did I get into this bloody great big nutshell? What kind of shell has a nut like this?"
no subject
Date: 2008-01-14 12:29 pm (UTC)http://uk.youtube.com/watch?v=jKMK3XGO27k
no subject
Date: 2008-01-14 03:39 pm (UTC)так что ладно тебе, митя, ерничать. мне вотк ак человеку ни черта не смыслящему в физике хокинга просто интерсно читать. я и "краткую историю" с большой радостью проглотил.
no subject
Date: 2008-01-14 03:55 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-14 04:12 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-14 04:17 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-14 04:19 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-14 04:24 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-14 05:14 pm (UTC)Но твой вариант названия мне нравится. хихи.
no subject
Date: 2008-01-14 05:48 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-15 12:13 am (UTC)Была чудесная серия переводов французского научпопа
"Евгений Давидович Айсберг?... Это очень просто!" (http://www.alib.ru/findp.php4?author=%C0%E9%F1%E1%E5%F0%E3)
no subject
Date: 2008-01-15 12:28 am (UTC)Ничуть не хуже Хокинга, а лучше.
Есть тьма отличного научпопа. Почему-то только Хокинг просочился.
no subject
Date: 2008-01-15 10:54 am (UTC)а так вселенная внутри ореховой скорлупы - это неплохая метафора, по-моему. ну, если помнить, что мозг в чепчике черепа еще и состоит по большей части из жира.
no subject
Date: 2008-01-14 04:21 pm (UTC)лп
no subject
Date: 2008-01-14 04:25 pm (UTC)лп
no subject
Date: 2008-01-14 05:11 pm (UTC)Насчет Гамлета: клевая цитата! Но вряд ли аллюзия есть даже и в оригинале. Идиома слишком стандартная, все аллюзии поистёрлись. Тут еще, кстати, Остина Пауэрса вспомнили.
no subject
Date: 2008-01-14 05:20 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-14 05:29 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-14 05:33 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-14 05:40 pm (UTC)В O'Reilly вообще отвечают так (http://www.oreilly.com/pub/a/oreilly/ask_tim/2001/hawking_1201.html), как будто идиома пошла от этой шекспировской строчки. Но никакого указания на это мне найти не удалось.
no subject
Date: 2008-01-14 08:35 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-15 05:41 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-15 09:51 pm (UTC)я не знаю французского и немецкого, но такие объяснения заставляют меня подозревать, что в этих языках нет такой же идиомы про ореховую скорлупу, что и в английском.
не юмор
Date: 2008-01-14 08:43 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-20 01:26 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-21 11:25 am (UTC)Тем не менее, мне кажется, что в английском тексте все эти рассуждения по поводу орешка -- не более чем каламбурное дополнение к названию, которое (само по себе) совершенно однозначно читается на полке магазина как "вселенная в двух словах", или "для чайников", или "это очень просто".
В русском переводе (и как мне тут в комментариях написали, не только в русском) этот смысл полностью теряется, из-за чего название начинает выглядеть, мягко говоря, странновато. Даже не смотря на то что где-то внутри книжки есть краткий пассаж про орешек.
А вот скажите, решение перевести название дословно было принято на каждом языке (французский, немецкий, русский) независимо, или это было условие английских издателей?
no subject
Date: 2008-01-21 12:10 pm (UTC)Роль названия у популярной книги не в том, чтобы резюмировать содержание, а в том, чтобы отличать ее от других, создавать свой образ. "Орешек" это делает, а вот "в двух словах" (или "как дважды два" - вариант обсуждавшийся в издательстве) наоборот ставит книгу в один ряд с огромным потоком шелухи.
no subject
Date: 2008-01-21 02:32 pm (UTC)Что же, это все варианты, которые обсуждались в издательстве? Как насчет "Вкратце о вселенной"? Если уж хочется, каламбура, то "Вселенная на одной ноге", ну или там "И в заключение - о Вселенной", да мало ли вариантов. Зачем же было так в лоб, лишая название всякого смысла?
no subject
Date: 2008-01-21 04:50 pm (UTC)Предложенные варианты мне совсем не нравятся. Два последних - просто студенческий капустник, а "вкратце" - такое же безликое, как и "дважды два". Это будет стилистической ошибкой в названии, что гораздо хуже, чем некоторая загадочность. В том, что оно до чтения книги непонятно большой беды нет. Такие книги не покупают случайно, как газету, увидев броский заголовок. Продает книгу имя автора. Художественная литература дает массу примеров названий, смысл которых разъясняется только после прочтения (если вообще). Возьмите какой-нибудь "Тессеракт", или "Маятник Фуко", или "Резинки" Роб-Грийе. Или, может, Пушкину стоило назвать поэму "Наводнение 1824 года"? :)
Яркий запоминающийся образ гораздо важнее для названия такой книги, чем попытка передать несколько сомнительный мессидж, будто изложение очень короткое или простое. Вообще у названия книги куча разных функций, и информирование о содержании - лишь одна из них, не самая главная.
Да, и еще. Вы всерьез предлагаете одну и ту же фразу по-разному перевести по-разному в названии книги и в названии третьей главы? :)