kobak: (Default)
[personal profile] kobak
Одна из изюминок хофштадтеровского перевода — это меташутки (раз уж говорим о Хофштадтере, будем пользоваться языком «GEB»'а). У самого Пушкина меташуток в «ЕО» тоже достаточно: самый знаменитый пример, конечно, — это «читатель ждет уж рифмы розы». Надо сказать, что эту конкретную пушкинскую меташутку Хофштадтер смело переводит метаметашуткой:

«Frost's crackling, too, but still she's cozy
Amidst the fields' light silv'ry dust...
(You're all supposing I'll write "rozy",
As Pushkin did — and so I must!)».

А вот его собственная меташутка, которой у Пушкина не было (глава I, строфа 54):

«He clearly saw, from this point on,
That rural's just like urban boredom,
Though lacking palaces and streets,
Cards and balls and iambic beats.
From every side, malaise came toward him...» [курсив мой]

Вполне допускаю, что некоторых такие вольности могут только раздражать, но сам Хофштадтер в предисловии мотивирует это тем, что Пушкин, мол, шутил без конца, а значит и переводчику можно. Утверждение спорное, но лично мне нравится; особенно поскольку этот перевод не единственный. Фален во всех этих случаях ничего подобного себе не позволяет, конечно.

Date: 2003-11-25 03:11 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_baum/
Смотрите, вот в "Разговоре о Данте" написано:
Нам, иностранцам, трудно проникнуть в последнюю тайну чужеродного стиха. Не нам судить, не за нами последнее слово.
Претензии мои к Хофштадтеру заключаются в том как раз, что он взялся судить Набокова - а не смел бы! Это отдельно от вопроса о том, что я сам думаю про набоковского ЕО, а именно: что комментарий интересен и полезен; что Набоков имел право так делать; что его тон и заявления - особый жест, который, конечно, может не нравиться; что он взялся оставить за собой последнее слово - что ж, его воля, но тут я не согласен.

Date: 2003-11-26 05:21 am (UTC)
From: [identity profile] kobak.livejournal.com
Да, Мандельштам бесспорно прав, хорошая цитата. Но это относится не только к стихам; более того, существует такая теория, что любое человеческое общение есть перевод -- даже когда оно происходит на одном и том же языке. А отсюда уже недалеко до избитого, но актуального "мысль изреченная есть ложь". Так что (несколько заостряя) либо "молчи, скрывайся и таи", либо не возражай против перевода Пушкина стихами.

И, кстати, если бы я был English speaker, я бы безусловно взял читать Фалена, а не Набокова. :)

Date: 2003-11-26 12:31 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_baum/
вы попали (http://www.nivat.f2s.com/nab7.rm) :)

для мандельштама, думаю, это в тексте относится только к стихам, как-то не хочется за него обобщать. а если безотносительно мандельштама: общение - перевод, если угодно, в биньяминовском смысле, да. но мне это не нравится. то есть, такое понимание слова "перевод" именно что теоретическое. поскольку я тут кручусь между тремя языками, если не четырьмя, то какие-то мысли относительно лёгкости коммуникации завелись, и кажется, что есть такие по-русски разговаривающие люди в моей жизни, кому я ничего не перевожу, да и они не переводят. так что если минус биньямин, то прочнее на земле стоишь

как и сказал вначале, будь я native english speaker, я бы читал стихотворный перевод, потом комментарий параллельно с подстрочником. и ни в коем случае не один только стихотворный перевод. но люди так не делают :)

Date: 2003-11-26 01:02 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_baum/
раздельно, конечно

Date: 2003-11-26 01:19 pm (UTC)
From: [identity profile] kobak.livejournal.com
Ух, какой кайф, спасибо за ссылку. Никогда не слышал (со стыдом могу признаться) Набокова в записи, получил сейчас большое удовольствие.
НО: с интересом ждал, как он сейчас прочитает две тютчевские строчки, которые всегда меня коробили: "встают и заходят оне" и "дневные разгонят лучи" -- а он их обе изменил! (прочитав "и всходят, и зайдут оне" и "дневные ослепят лучи") Как это так??

Date: 2003-11-26 01:24 pm (UTC)
From: [identity profile] kobak.livejournal.com
Посмотрел комментарий в сборнике Тютчева. В таком варианте, как читает Набоков, стихотворение было опубликовано в 1854 году (а впервые -- в привычном варианте -- в 1836). Именно так оно и публиковалось во всех дореволюционных изданиях Тютчева, сообщает комментарий. Какого же черта после революции вернулись к первой редакции?! Второй ведь вариант намного благозвучнее.

Date: 2003-11-26 01:40 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_baum/
вот вам на второе (http://www.nivat.f2s.com/nab8.rm) :) как видите, и солнце р. п. он может не только прозой

какое первое послереволюционное издание, годов 30-х? пушкинский дом, небось, редактировал, интересно посмотреть, кто именно. может, нашли какие-то дополнительные указания

а я не помнил, как точно надо. серость, серость

Date: 2003-11-26 02:11 pm (UTC)
From: [identity profile] kobak.livejournal.com
Я помнил, потому что мне всегда в целом нравилось это стихотворение, но я всегда при этом досадовал на Тютчева, что он так его загубил этими двумя кошмарными строчками (хотя, может быть, во времена Тютчева такие ударения были нормальными, не знаю). Теперь вот очень рад, что обнаружилось "исправленная" версия.

P.S. Особенно мне нравится, как Набоков произносит "и друг степей -- КАЛМЫК". :)

Date: 2003-11-26 02:23 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_baum/
Да. И еще как он улыбаться начинает под конец, хорошо продуманной такой улыбкой - вот за продуманность как раз.

К сожалению, кроме этих двух записей больше у меня Набокова нет :( Но неплохо знаком с представителем (-ницей) Димитрия Н. в России - попрошу у неё как-нибудь. Она вот будет редактировать с Бойдом три тома переписки, когда выйдут - праздник, праздник.

Date: 2003-11-26 02:42 pm (UTC)
From: [identity profile] kobak.livejournal.com
Вы это слышите -- как он начинает улыбаться?

P.S. В копилку совпадений интересов: пару недель назад купил себе симпозиумовский десятитомник Набокова.

Знаете, у меня появилась теория только что, все это объясняющая (а если подходить с диркджентлевской позиции "the fundamental interconnectedness of all things" объяснение необходимо, слишком уж много подозрительных "coincidences")... По всей видимости, вы -- это я через четыре года ;) Или не совсем так: мы -- результат двух разных коллапсов одной волновой ф-ции, скажем, находимся в двух параллельных мирах по Эверетту-Дойчу, а LiveJournal каким-то образом допускает межмировое общение. Вот это может быть плодотворно, кстати.

Date: 2003-11-26 02:56 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_baum/
Конечно, начинает - послушайте, как всё меняется после "Веленью Божию.."

Почти, почти :)) Everett, однако, предполагает время как внешнюю координату, время индексирует миры (ну, ветви, миры де Витт придумал). Поэтому через 4 года трудно прыгать даже livejournal'у :) А если применять many worlds к космологическим моделям, то вообще непонятно, что такое 4 года. Кстати, David Wallace (очень умный молодой парень в Оксфорде, хотя довольно неприятный в личном общении) написал недавно ответ Дойчу, где перевёл его на приемлемый для меня язык. И хоть я не люблю many worlds, в точке зрения Уоллеса что-то есть - может быть, потому, что он частично исходит из предпосылок, похожих на мои собственные.

Осталось понять, что дадут не many worlds, а many minds или many consciousnesses :)) Hans Dieter Zeh - знаете такого? Очень неплохо.

Date: 2003-11-26 03:18 pm (UTC)
From: [identity profile] kobak.livejournal.com
Время индексирует миры? Как это? Я это так понимал, что миры разные, но время во всех идет одинаково. (Впрочем, если это мое элементарное незнание предмета, то можете не возиться с объяснением).
А что, можно почитать где-нибудь ответ этого Уоллоса? Я читал "Структуру реальности" (наискосок с какого-то момента), она мне не понравилась. Бессмысленное сочинение, на мой взгляд; зачем ставить на один уровень теорию Дарвина и, извините, эпистемологию -- мне не понять. А собственно физику many worlds там Дойч объясняет как-то несколько по-детски, я не впечатлился, разве что понял, что идея смешная. Ее бритвой Оккама резать и резать.

Hans Dieter Zeh не знаю, к сожалению, про many consciousnesses слышал только слова. Уже нашел что-то в google, но опять же, если у вас есть наготове ссылка на подходящую статью -- буду премного благодарен.

Date: 2003-11-26 03:21 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_baum/
давайте в мэйл перейдём, надоело тут набирать :) пишу на ваш журнальный мэйл

Date: 2003-11-26 04:00 pm (UTC)
From: [identity profile] kobak.livejournal.com
Да, спасибо, про время понял. Я скопирую ваше письмо сюда, чтобы все ссылки были у меня здесь рядом на будущее:

Date: 2003-12-04 12:57 pm (UTC)
From: [identity profile] kobak.livejournal.com
Вот здесь еще из "Лолиты", кажется: http://nabokovandko.narod.ru/Sounds

Date: 2003-12-04 01:24 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_baum/
Спасибо. Правда, с народ.ру отсюда связь на скорости эдак 400 бпс :(

На ту же тему: вы слушали Мандельштама? Например (http://www.josephbrodsky.org/t/net_nikogda_nichei.mp3). Немного есть на имвердене (http://www.imwerden.de), но лучше пойти в музей Ахматовой - там у них продаются диски, выпускаемые Львом Алексеевичем Шиловым в Государственном литературном музее

Date: 2003-12-04 02:46 pm (UTC)
From: [identity profile] kobak.livejournal.com
Нет, не слушал, конечно. Спасибо.

Profile

kobak: (Default)
kobak

May 2026

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 23rd, 2026 07:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios